The Asian Commercial Sex Scene

The Asian Commercial Sex Scene (https://samleong.life/index.php)
-   Adult Discussions about SEX (https://samleong.life/forumdisplay.php?f=23)
-   -   Tieng Viet lovers club (https://samleong.life/showthread.php?t=74792)

vitruvius79 03-07-2009 02:26 PM

Re: Tieng Viet lovers club
 
Ok, my turn to try translating an sms i received. Only managed the first half. Can some kind bros help me out with the this?

Actual SMS
A nt noi rat mong tui.vay ma tui wua thi a kg nhin chuc thoi gian gap tui.that buon wua

Proper words
Anh nan tinh noi rat mong tui. vay ma tui wua thi anh khong nhin chuc thoi gian gap tui. that buon wua.

English
You (anh) sms (nan tinh) saying (noi) very much (rat) wanted to meet (mong) me (tui) However (vay ma), I (tui) went there looking for you (wua thi anh), could not see you (khong nhin) .......

:D

KangTuo 03-07-2009 03:02 PM

Re: Tieng Viet lovers club
 
Quote:

Originally Posted by vitruvius79 (Post 3886643)
Actual SMS
A nt noi rat mong tui.vay ma tui wua thi a kg nhin chuc thoi gian gap tui.that buon wua

English
You (anh) sms (nan tinh) saying (noi) very much (rat) wanted to meet (mong) me (tui) However (vay ma), I (tui) went there looking for you (wua thi anh), could not see you (khong nhin) .......

:D

let me try out...

You sms me to say that you desire for me. however when i come, you never save abit of time to meet me. Really sad.

nhin = save
chuc = little
thoi gian = time

vitruvius79 03-07-2009 03:45 PM

Re: Tieng Viet lovers club
 
Quote:

Originally Posted by KangTuo (Post 3886717)
let me try out...

You sms me to say that you desire for me. however when i come, you never save abit of time to meet me. Really sad.

nhin = save
chuc = little
thoi gian = time

Ah, thanks KangTuo. I kept on thinking khong nhin was " could not see".
Also, may i ask what is "wua"? Is it HCM dialect? In this sentence, wua has 2 meanings?

RockViet 03-07-2009 10:55 PM

Re: Tieng Viet lovers club
 
Quote:

Originally Posted by vitruvius79 (Post 3886823)
Ah, thanks KangTuo. I kept on thinking khong nhin was " could not see".
Also, may i ask what is "wua"? Is it HCM dialect? In this sentence, wua has 2 meanings?

A nt noi rat mong tui.vay ma tui wua thi a kg nhin chuc thoi gian gap tui.that buon wua

Wua should be some sms lingo

I think the 1st Wua mean "come over" "cross over"... actual vn word is "qua" .it pronouce as Wua ...
--> tui wua thi a kg = I come over yet u dun ......

e.g em qua singapore gap anh = I come over singapore meet u...

the 2nd wua in "Buon wua" = Buon qua (very sad)...qua = very, and it pronounce as "wa" or "wua" so sometime u will see vn ppl sms in "wa" or "wua"

e.g Met qua ("wua") = very tired
Mat Qua("wua") = very expensive:D

jackbl 04-07-2009 12:55 AM

Re: Tieng Viet lovers club
 
Sms lingo for "qua" = "wa"... in most cases.....

qua = come over

quá = very

Quote:

Originally Posted by RockViet (Post 3888010)
Wua should be some sms lingo

I think the 1st Wua mean "come over" "cross over"... actual vn word is "qua" .it pronouce as Wua ...
--> tui wua thi a kg = I come over yet u dun ......

e.g em qua singapore gap anh = I come over singapore meet u...

the 2nd wua in "Buon wua" = Buon qua (very sad)...qua = very, and it pronounce as "wa" or "wua" so sometime u will see vn ppl sms in "wa" or "wua"

e.g Met qua ("wua") = very tired
Mat Qua("wua") = very expensive:D


chanyboy 04-07-2009 01:39 AM

Re: Tieng Viet lovers club
 
oh..gosh!

Looks like they are learning Indo/Malay fast...better pick up speed with Tieng Viet liao..:p (even hotter music!)
YouTube - SIN JANTUNG HATI - DAN TRUONG & EVA


...and this is the Viet version...http://www.youtube.com/watch?v=gWTy8mwVCvE

jackbl 04-07-2009 10:38 AM

Re: Tieng Viet lovers club
 
Ok, now i will ask some silly question for translation....:D

I saw this sign outside a pub "Khong duoc phep vong moi loai ruou beer trong pham vi cua quan"..... Anyone can help to translate??? :confused:

Quote:

Originally Posted by Hurricane88 (Post 3881389)
Ya lor because not much bro dare to ask for translation because worry got shot at...


lovesprout 04-07-2009 04:22 PM

Re: Tieng Viet lovers club
 
Quote:

Originally Posted by jackbl (Post 3886078)
Hi bro, thanks a lot for sharing. I would like to make some correct for the spelling of some words below, the correct one is listed. Please let me know if I made any mistakes...

kỷ niệm

hành lư

thức dậy

Thanks bro. I always admire you because your Tieng Viet is very good. These spelling errors you pointed out were actually made by the vb. It seems to me that they are not very good at spelling. Sometimes I challenge their spelling and they also get confused. :)

lovesprout 04-07-2009 04:34 PM

Re: Tieng Viet lovers club
 
Quote:

Originally Posted by jackbl (Post 3889053)
Ok, now i will ask some silly question for translation....:D

I saw this sign outside a pub "Khong duoc phep vong moi loai ruou beer trong pham vi cua quan"..... Anyone can help to translate??? :confused:

I just half guess la. It should be "It is not permitted to bring any kinds of wine and beer inside the premise of the shop"

pham vi = 範圍
moi loai = 每種

Sometimes it is easier to translate by using Chinese!

lovesprout 04-07-2009 04:42 PM

Re: Tieng Viet lovers club
 
I also want to ask few questions. What is the meaning of the following sentences?

1. em se lay bang so tien anh gui em
ah ma anh khoi tra chi em cung duoc

The background is that I sent a girl some money, but she hasn't received it yet.

2. luc nay luc khac
3. anh che em kia
4. that su neu co ai that su yeu em

Thanks in advance!

jackbl 05-07-2009 02:04 AM

Re: Tieng Viet lovers club
 
Quote:

Originally Posted by jackbl (Post 3889053)
Ok, now i will ask some silly question for translation....:D

I saw this sign outside a pub "Khong duoc phep vong moi loai ruou beer trong pham vi cua quan"..... Anyone can help to translate??? :confused:

Quote:

Originally Posted by lovesprout (Post 3890096)
I just half guess la. It should be "It is not permitted to bring any kinds of wine and beer inside the premise of the shop"

pham vi = 範圍
moi loai = 每種

Sometimes it is easier to translate by using Chinese!

Thanks for that. Can I ask u again what "phep vong" means =?

RockViet 05-07-2009 10:48 AM

Re: Tieng Viet lovers club
 
Quote:

Originally Posted by lovesprout (Post 3890112)
I also want to ask few questions. What is the meaning of the following sentences?

1. em se lay bang so tien anh gui em
ah ma anh khoi tra chi em cung duoc

The background is that I sent a girl some money, but she hasn't received it yet.

2. luc nay luc khac
3. anh che em kia
4. that su neu co ai that su yeu em

Thanks in advance!

Let me try ..:D
2) luc nay luc khác : lit. luc nay = at this time, luc khac = at other (place). should be meaning "at other (place) now"

3). anh che em kia : U cover me over there. or u hide me over there

1). em se lay bang so tien anh gui em
ah ma anh khoi tra chi em cung duoc
I will take by(bằng) the money(tien) number(số) [reference no.] u send me.
but you don't give my sister also can.

ah ma =? :confused: or nhung ma?

4. that su neu co ai that su yeu em ----> is it nếu or nên? cos translation sound funny :P
that su neu(if) co ai(who) that su(true) yeu (love) em
True if who will truly love me

jackbl 05-07-2009 11:30 AM

Re: Tieng Viet lovers club
 
Hi, from your translation your language also not bad liao.... The thread just teaches/shares some basic foundation, and I think u had proceed on to further your level. Hope everyone can be like you :p;):D

Quote:

Originally Posted by lovesprout (Post 3881050)
Because I learn my tieng viet from this thread, it is time for me to have some contribution. Therefore, I am sharing one of my recent sms with you guys. I hope you will like it.


jackbl 05-07-2009 11:33 AM

Re: Tieng Viet lovers club
 
Thanks, u think too highly of me liao.... I also pointed out to them whether they spelled wrongly, LL they admitted :D If got time, let's have ca phe sua da together ne ;)

Quote:

Originally Posted by lovesprout (Post 3890057)
Thanks bro. I always admire you because your Tieng Viet is very good. These spelling errors you pointed out were actually made by the vb. It seems to me that they are not very good at spelling. Sometimes I challenge their spelling and they also get confused. :)


jackbl 05-07-2009 11:40 AM

Re: Tieng Viet lovers club
 
Hi, your translation is GOOD!!! I am finding high and low for them and u pop out the answer liao :D;)

For 3). anh chế em kia, another interpretation could be, YOU MAKE FUN OF ME ON THAT


Quote:

Originally Posted by RockViet (Post 3891821)
Let me try ..:D

1). em se lay bang so tien anh gui em
ah ma anh khoi tra chi em cung duoc
I will take by(bằng) the money(tien) number(số) [reference no.] u send me.
but you don't give my sister also can.

ah ma =? :confused: or nhung ma?

2) luc nay luc khác : lit. luc nay = at this time, luc khac = at other (place). should be meaning "at other (place) now"

3). anh che em kia : U cover me over there. or u hide me over there

4. that su neu co ai that su yeu em ----> is it nếu or nên? cos translation sound funny :P
that su neu(if) co ai(who) that su(true) yeu (love) em
True if who will truly love me



All times are GMT +8. The time now is 07:55 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
User Alert System provided by Advanced User Tagging (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copywrong © Samuel Leong 2006 ~ 2025