Juz got call fr viet gal which i got hp juz now ... asked me wat i sms-ed her
i juz wanna drop her an sms cos she was busy wkg. cant sms in chinese. english she oso doesnt really understd. (viet gals may underst a bit of Eng, but when it comes to spelling, they r dam chia lat! like 'When', they will spell 'Whant'. 'Drink' is spelt 'Grink')
i wanted to tell her in sms ' i like u. See you again. Goodbye.'
Here goes:
tao thich maoy
(tao = i; thich = like; maoy = you)
gap maoy mua
(gap = see; maoy = you; mua = again)
d above words, i actually pieced together ea single word fr d dictionary provided by a bro.
danh tu
(goodbye, which i took fr
Definition of `good-bye` in English - Vietnamese dictionary)
.. d gal asked me in chinese 'Ni zai jiang shen me?' (what r u tryin to tell me?)
... i told her what i meant, then she juz orrh ... n hung up aruptly (find Viet gals can b quite rude; not very refined in their talking. mayb it's their culture or our lang barrier)
hmmmm ... hope d seasoned bros can enlighten what went wrong with my language. if u join several loose words together does it break d meaning?
thks!!!