View Single Post
  #4608  
Old 09-02-2010, 02:40 PM
bonbonbebe bonbonbebe is offline
Samster
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 57
Mentioned: 0 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 0 Post(s)
My Reputation: Points: 30 / Power: 0
bonbonbebe deserves a Tiger! - He's a Good Guy
Re: Tieng Viet lovers club

Quote:
Originally Posted by naemlo View Post
U must be crazy to link speaking Mandarin to north vietnamese and linking cantonese/hokkien to south vietnamese. What is the link here to able to speak vietnamese tones???
OK man u can accused me of being crazy. Try to learning TV u will understand y I said. I just want to show u some easy to c.

Mandarin including 5 tones, which pronounce same to Northern TV including 6 tones. Some people, as bro tomcat007 said below, can not manage with 6 tones. Neither do I.

I only speak in 5 tones. As all of Southern. These 5 tones u will find in Cantonese.

And with a large number of Chinese people living in Cho Lon, Chinatown of HCMC, a large number of Cantonese/Hokkien vocabulary used by nguoi Viet everyday. Those words completely omitted in the Northern. Just come living here a week at District 5 or 6, u will c that what I said is not nonsense. U can see Mekong Delta people call their father = tia, which pronounce same to 爹!

Quote:
Originally Posted by tomcat007 View Post
Sis,

This is from my Hanoi girl... Is it true that Northern TV is understood throughout Viet Nam whereas HCMC TV is only understood in HCMC only?

Personally I find having to learn the 29 alphabets, 6 tones a bit difficult. Granted, I believe if I put in effort, I'm sure learning to speak TV fluently is achievable.

One more thing I want to ask is... (since you're quite educated and don't think those long hair dictionary roaming the streets will know the answer)..

When I started going Viet pubs, my friends all tell me TV very funny one. A lot of time, it's spoken the other way around. For eg. "my sister" in English becomes "sister my" in TV. "Phone number" in English becomes "number phone" in TV. Was listening to this song "Mother's Love" (TV name: Tinh Me), again other way round. Again, as TET is around the corner, "New Spring" becomes "Spring new" in TV.

This somehow presents another type of difficulty when trying to compose a proper TV sentence without causing the reader to suffer from stomach cramp (from laughing, obviously).

Is there any reason (culturally or otherwise) why sentences / phrases is being structured in this manner? I'm asking you since you're one of the more education VB that I've encountered.

Look forward to your advice.
Dear bro tomcat007,

About HN and HCMC, the differences r not only the accents but also the culture, politics... It's complicated.

In theory, Northern TV must be understood all along Vietnam. But the fact is nowhere understand but Northern. Hanoians' accent is somehow easy to understand, but the neighbor province's accient ... I'd rather not to speak to them!

And then, because u r foreigner, people will not care what accent u speak. But if u r Northen and speak Northen in HCMC or the Western/Mekong Delta, is not unsually that everyone will stare at u. Because of some traditional racist. And the same to the Southern to go to Northern. Not only locals dont understand Southern, but also they hate Southern at all. If have free time, we will talk about this cultural problems later.

The matter here, everyone realize except officials, that nearly we speak 2 different languages. Not only different from the tones and accents, but also different from the vocabulary. Though the government put some effort to unite, but the result is little little...

And about the order in sentence, I think bro understand it clearly.
We have the complex:

AAA BBB

The prior AAA must be the main object. The BBB just some additional information.
That makes TV is unique. But compare to Malay, I know some bros here understand Malay, maybe it the same? (sorry, I just understand some little Malay, if I said wrong plz forgive me)

In Malaysia, when I check an item out, they ask me "Card credit?"
Then I think Malay is the same for TV.

But I need to confirm to bro, this order is one of our cultural matter and I will talk about this later if bro still is interested in which cultural feature
Here is something I want to provide to bro:

First, in the phrase have the possession meaning, dont use the rule AAABBB.
Ex: "Me toi", "Nha toi".
Those words above is just the shortened form. Full form must be "Me cua toi" (mother of me), "Nha cua toi" (house of mine), which "cua" = "of" is omitted.
Or Republic of Singapore = Cong hoa Singapore (of is omitted), the same to Socialism Republic of Vietnam = CHXHCNVN (cua or of is omitted)

Second, we still use the worldwide order in some phrase which only including the Han Viet (Chinese-Vietnamese). U can c some bank have the name: Viet Nam Tin Nghia Ngan Hang (越南信义银行), or Dai Tin Ngan Hang (大信银行). This is not the wrong gramma or sinh ngoai (oversea-prefer) style. Just only the trend. U can reverse it to Ngan Hang Tin Nghia Viet Nam or Ngan Hang Dai Tinh n every people also understand, but it is not preferred. This is the old trend, but now become new trend, as fashion